CZECHOSLOVAKIA (EXTRADITION) Order In Council, 1926.

JurisdictionUK Non-devolved
CitationSI 1926/1466
Year1926

1926 No. 1466

FUGITIVE CRIMINAL

Czechoslovakia

THE CZECHOSLOVAKIA (EXTRADITION) ORDER IN COUNCIL, 1926.

PRESENT,

The King's Most Excellent Majesty.

His Royal Highness Prince Henry.

Earl of Sefton.

Hon. William Watson.

Whereas * * * [Here follows the first recital to the Order of the 27th June, 1927 (Albania), see S. R. & O. 1927 No. 605, p. 2 above.]

And whereas a Treaty was concluded on the 11th day of November, 1924, between His Majesty and the President of the Czechoslovak

(a) "The Extradition Act" (Revised Statutes of Canada, c. 142).

Republic for the mutual extradition of fugitive criminals, which Treaty is in the terms following:—

 His Majesty the King of the United President republiky Ceskoslovenské a
                Kingdom of Great Britain and Ireland Jeho Velicenstvo Kráal Spojeného
                and of the British Dominions beyond Království Velké Britanie a Irska i
                the Seas, Emperor of India; Britskych Dominií Zámorskych, Císar
                 And the President of the Indicky, rozhodnuvse se souhlasne, ze
                Czechoslovak Republic; uzavrou smlouvu o vydávání zlocincu
                having determined, by common consent, jmenovali k tomu cíli zplnomocnenci
                to conclude a treaty for the President republiky Ceskoslovenské
                extradition of criminals, have Dra Emila Spiru, odborového
                accordingly named as their prednostu ministerstva spravedlnosti
                plenipotentiaries
                 His Majesty the King of the United A Jeho Velicenstvo Král Spojeného
                Kingdom of Great Britain and Ireland Království Velké Britanie a Irska i
                and of the British Dominions beyond Britskych Dominií Zámorskych, Císar
                the Seas, Emperor of India: Indicky:
                 Sir William George Tyrrell, Sir William-a George Tyrrell-a,
                K.C.M.G., K.C.V.O., C.B., Assistant K.C.M.G., K.C.V.O., C.B., zástupce
                Under-Secretary of State for Foreign státního podtajemníka pro veci
                Affairs; zahranicní;
                 And the President of the
                Czechoslovak Republic:
                 Dr. Emil Spira, Head of Department
                in the Ministry of Justice;
                 Who, after having exhibited to each jiz, predlozivse si navzájem své
                other their respective full powers, príslusné plné moci a shledavse je v
                and found them in good and due form, dobré a nálezité forme, shodli se na
                have agreed upon the following techto cláncích:
                articles:—
                 ARTICLE I CLáNEK I
                 The High Contracting Parties engage Vysoké smluvní strany zavazují se
                to deliver up to each other, under vydati si navzájem za jistych
                certain circumstances and conditions okolností a podmínek stanovenych v
                stated in the present treaty, those této smlouve osoby, které, jsouce
                persons who, being charged with or obvineny neb odsouzeny pro nektery ze
                convicted of any of the crimes or zlocin nebo precinu vypoctenych v
                offences enumerated in Article II, clánku II, spáchany na území
                committed within the jurisdiction of podléhajícím pravomoci jedné strany,
                the one Party, shall be found within budou dopadeny na území strany druhé.
                the territory of the other Party.
                 ARTICLE II CLáNEK II
                 Extradition shall be reciprocally Vydání se navzájem zarucuje pro tyto
                granted or the following crimes or zlociny nebo preciny, Ize-li je
                offences, provided that such crimes stíhati a trestati podle zákonu
                or offences be indictable and be platnych na té cásti území Vysokych
                punishable in accordance with the smluvních stran, kde osoba, za jejíz
                laws of that part of the territories vydání bylo zádáno, byla dopadena:
                of the High Contracting Parties in
                which the person claimed is found:—
                 1. Murder (including assassination, 1. Pro vrazdu (v to zahrnujíc vrazdu
                parricide, infanticide, poisoning) úkladnou, otcovrazdu, vrazdu dítete,
                and attempt to murder. otráveni) neb pokus vrazdy;
                 2. Manslaughter. 2. Zabití;
                 3. Administering drugs or using 3. Podání prostredku ci uzití
                instruments with intent to procure nástroje ku vyhnání plodu;
                the miscarriage of women.
                 4. Rape. 4. Násilné smilstvo;
                 5. Carnal knowledge, or any attempt 5. Souloz s devcetem mladsim 14 let
                to have carnal knowledge, of a girl neb její pokus;
                under 14 years of age.
                 6. False imprisonment. 6. Neoprávnené obmezení svobody;
                 7. Child stealing, including 7. únos dítete v to zahrnujíc
                abandoning, exposing or unlawfully opustení, odlození nebo bezprávné
                detaining. zadrzování jeho;
                 8. Abduction of a female with 8. únos zenské osoby;
                intent to have carnal knowledge.
                 9. Procuration. 9. Kuplírstvi;
                 10. Bigamy. 10. Dvojzenství;
                 11. Maliciously wounding or 11. úmyslné zranení nebo úmyslné
                inflicting grievous bodily harm. tezké poskození na tele;
                 12. Threats, by letter or 12. Vydírání dopisem neb jinak s
                otherwise, with intent to extort úmyslem vynutiti peníze neb jiné cenné
                money or other things of value. veci;
                 13. Perjury, or subornation of 13. Krivou prísahu nebo svádeni k
                perjury. ní;
                 14. Arson. 14. Zhárství;
                 15. Burglary or housebreaking, 15. Vloupání se do obydlí v noci
                robbery with violence, and larceny. (burglary) anebo jinaké vloupání se ve
                 dne (house-breaking), obé s úmyslem
                 spáchati zlocin; loupez s násilím a
                 krádez nebo zproneveru;
                 16. Fraud by a bailee, banker, 16. Pro zproneveru schovatele,
                agent, factor, trustee, director, bankére, agenta (komisionáre),
                member or officer of any company, správce, tak zv. trustee (porucníka,
                embezzlement, and fraudulent opatrovníka, likvidátora) riditele,
                conversion. clena nebo spolecníka nekteré
                 spolecnosti neb spolecenstva, jakoz i
                 pro jinou zproneveru a pro podvodné
                 uzití cizího majetku ve vlastním
                 prospechu;
                 17. Obtaining money, valuable 17. Nabytí penez, cenné záruky nebo
                security or goods by false pretences; zbozí lstivym predstíráním; prevedení
                receiving any money, valuable na se penez, cenné záruky nebo jiného
                security or other property, knowing majetku u vedomi, ze byly ukradeny
                the same to have been stolen or nebo bezprávne získány;
                unlawfully obtained.
                 18. (a) Counterfeiting or altering 18. (a) Padelání nebo pozmenení
                money and bringing into circulation kovovych penez nebo uvádení padelanych
                counterfeited or altered money. nebo pozmenenych kovovych penez do
                 obehu.
                 (b) Knowingly making without lawful (b) Vedomé a bezprávné zhotovení
                authority any instrument, or engine nejakého náradí nebo stroje, jenz jest
                adapted and intended for the prizpusoben a má slouziti k padelání
                counterfeiting of the coin of either kovovych penez jednoho z obou stdtu;
                State.
                 19. Forgery, or uttering what is 19. Padelání papírovych penez,
                forged. verejnych nebo soukromych listin,
                 cennych papíru, verejnych pecetí,
                 kolku, postovních známek, nebo uvádení
                 v obeh nebo pouzití takovych padelku;
                 20. Crimes or offences against 20. Zlociny nebo preciny proti
                bankruptcy law. zákonu o úpadku;
                 21. Any act done with intent to 21. Jakykoliv cin spáchany s úmyslem
                endanger the safety of any persons ohroziti bezpecnost osob cestujících
                travelling or being upon a railway. nebo se nalézajících na dráze;
                 22. Malicious injury to property.
...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT